شرح «دیوان شمس تبریزی مولانا جلال الدین رومی» در نشر بنگال
تاریخ انتشار: ۱۷ شهریور ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۰۵۱۳۷۴
به گزارش حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب، با هدف رصد و پایش جامعه و فرهنگ بنگلادش در حوزه نشر کتاب طراحی شده است؛ کتابهای جدیدی که در بنگلادش و به زبانهای بنگالی به چاپ رسیدهاند، در مجله «نشر بنگال» به همت رایزنی فرهنگی ایران در داکا معرفی میشوند.
کتاب «دیوان شمس تبریزی مولانا جلال الدین رومی» با ترجمه شعرگونه سید رضا الکریم از سوی انتشارات پاتوک شومابیش داکا و ویراستاری مهدی حسن در قالب 595 صفحه منتشر شده که در بیستودومین شماره از این مجله شرح داده شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
منابع اصلی این کتاب گزیده دیوان شمس تبریزی توسط نیکلسون و چند کتاب تصوف به زبان انگلیسی است که پسر و دختر نویسنده از کشورهای اروپایی برایش ارسال کردهاند. ترجمه این مجموعه توسط سیف الاسلام خان و مهدی حسن از اساتید دانشگاه داکا با متن فارسی تطبیق داده شده است. در این زمینه، مهدی حسن زحمت زیادی را متقبل شده است.
مقدمه
آشنایی من با مولانا از سال 1992م از طریق یک کتاب بود که از دست عمویم سید احمد الحق در چیتاگنگ بدستم رسید. بعدا ترجمه مثنوی و دیوان را از دور و نزدیک جمع آوری کردم. در این اثنا ترجمه نیکلسون از 48 غزل دیوان شمس بدستم رسید. در سال 2007م در سالروز مولانا به قونیه سفر کردم. در کنفرانس دیگر در تهران هم شرکت و از شاهرود، بسطام، خرقان، مشهد و ... بازدید کردم.
در بخش دیگری نویسنده دیدگاه عرفانی مولانا را با استفاده از اشعار گوناگون که در آن دیدگاه ان ماری شیمل تبلور یافته، تبیین کرده است.
محتوای مقاله دیگر زندگی، اشعار و فلسفه مولانا جلال الدین رومی هنوز هم در افکار و اندیشه دنیا نور افشانی میکند. تقابل و تضاد بین تمدن اسلام و غرب در جریان است. مولانا بالاتر از آن درگیریها رفته مردم شرق و غرب را با ریسمان عشق و محبت پیوند داده و تضاد و تقابل را حل و فصل کرده است.
پیام مولانا عشق ورزیدن به خداوند متعال است.
معرفی زادگاه مولانا، هجرت از بلخ، ملاقات با شیخ عطار، اقامت در بغداد، زیارت از مکه و مدینه، سفر به حلب، دمشق، لارنده، ازدواج، وفات بهاء الدین ولد، تربیت زیر نظر برهان الدین محقق، ورود شمس به قونیه، سوال در باره بایزید و حضرت پیامبر، شیدائی برای شمس، آتش سوزی در کتابخانه، معرفی شمس تبریزی، در عالم شیدائی، ذکر چند اشعار بصورت استشهاد، مصاحبت با صلاح الدین زرکوب، معرفی کتاب مثنوی معنوی، گفتههای انی مری شیمل در باره مولانا، محتوی فیه ما فیه، وفات مولانا و وقایع مربوطه، معرفی مولانا شمس الدین تبریزی بر اساس گفتههای مقالات و غزلیات دیوان شمس از دیگر بخشهای این کتاب است.
تعداد 48 غزل از دیوان شمس را هنری نیکلسون ترجمه کرده است.
متون هنری نیکلسون در این کتاب به صورت شعرگونه ترجمه شده و برای هر غزلی یک عنوان گذاشته است.
انتهای پیام/
منبع: تقریب
کلیدواژه: شمس تبریزی دیوان شمس
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.taghribnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تقریب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۰۵۱۳۷۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام